發(fā)布文章
發(fā)布項(xiàng)目
發(fā)布發(fā)現(xiàn)
文案翻譯,是技巧,與創(chuàng)造力的體現(xiàn)。
惡搞但信達(dá)雅(至少占一個(gè))版。
外國(guó)人別想看懂?
我以為只要我買(mǎi)得夠早,下手夠快,雙十一的“真香”就打不到我的臉...
唐代詩(shī)人王勃的名句稍稍一改,頗有一種“神器在手天下我有”的霸道風(fēng)范
一年一度的 Apple 文案翻譯課堂開(kāi)始啦。
品牌譯名也分普通翻譯和文藝翻譯兩個(gè)類(lèi)別,譯得好不好簡(jiǎn)直千差萬(wàn)別。
一個(gè)優(yōu)秀的文案可以把 “coca-cola”翻譯成“可口可樂(lè)”。
請(qǐng)你來(lái)當(dāng)取名大師。
很久之前就想吐槽,直到最近內(nèi)地又出了個(gè)《歡樂(lè)好聲音》......不忍了,一起說(shuō)!
世界上再?zèng)]有什么能阻止大家翻譯歌詞的熱情了...
差點(diǎn)兒因?yàn)椤渡衿鎰?dòng)物在哪里》的片名,認(rèn)為它是一部爛片。
明年就是“爸,在此!”
好萊塢編劇們絕對(duì)不知道,他們的臺(tái)詞被翻譯成了什么鳥(niǎo)樣!
蘋(píng)果內(nèi)港臺(tái)三地官網(wǎng)的文案又有更新,它們互相借鑒,又各有特(cao)色(dian)。
小編在一家傳統(tǒng)紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂(lè)頒獎(jiǎng)典禮的專(zhuān)題,領(lǐng)導(dǎo)一臉無(wú)辜地告知,根據(jù)“有關(guān)出版規(guī)定”指示,文中所有人名、歌名、專(zhuān)輯名稱(chēng)都要翻譯成中文,于是我的內(nèi)心就崩潰了。
當(dāng)我們對(duì)大陸譯名背的滾瓜爛熟時(shí),拿出這些港臺(tái)譯名考一下別人,不僅漲姿勢(shì),還漲逼格!
前幾天,可口可樂(lè)宣布了2016年的全新廣告語(yǔ):Taste the feeling。這句廣告語(yǔ)的中文翻譯為“品味感覺(jué)”,對(duì)于這樣的翻譯,我有幾句話(huà)要說(shuō)。
最近馮唐翻譯了泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》,但是卻被群嘲。這樣的翻譯,既不精準(zhǔn),也不有趣,可以被很多高人的“神翻譯”輕松秒殺,不信來(lái)看本文搜集的大量案例!
最近,馮唐翻譯了泰戈?duì)栔摹革w鳥(niǎo)集」,并表示對(duì)現(xiàn)在流行的鄭振鐸譯本不是特別滿(mǎn)意。那么,現(xiàn)在我們就一起來(lái)學(xué)習(xí)下大神是如何把中文用得更好的。
蘋(píng)果官網(wǎng)iPhone6廣告文案,這樣的“蘋(píng)果體”文案真的是讓人“越開(kāi)越開(kāi)心”,像是語(yǔ)文不及格的小學(xué)生寫(xiě)出來(lái)的句子。
很長(zhǎng)時(shí)間來(lái),蘋(píng)果式中文經(jīng)常因?yàn)槠茐男缘貏?chuàng)造中文語(yǔ)序讀法而飽受吐槽。隨著 WWDC 14 落幕,iOS 8 的中文頁(yè)面也隨之上線(xiàn),那么讓我們?cè)俅涡蕾p一下蘋(píng)果中國(guó)官網(wǎng)的“文字之美”吧。
關(guān)注微信,一起數(shù)字進(jìn)行時(shí)
手機(jī)掃一掃,下載數(shù)英APP
資料更新成功!
您確定要?jiǎng)h除該文章嗎?