轉(zhuǎn)載:4A廣告圈
原標(biāo)題為: 蘋果官網(wǎng)iPhone6廣告翻譯兩岸對(duì)比:大陸完敗
中文的“大”字如果單用,則完全沒有第一個(gè)big的意思那么一目了然,而且兩個(gè)“大”字連用不僅拗口,更是完全不知所云,像是語(yǔ)文不及格的小學(xué)生寫出來(lái)的句子。
打開蘋果中國(guó)大陸官網(wǎng)首頁(yè),赫然映入眼簾的是一句莫名其妙的話——“比更大還更大”。如果看過昨晚蘋果的發(fā)布會(huì),不難猜出這是iPhone 6的廣告詞,英文原文是"bigger than bigger"。
英文里雖然連續(xù)用了兩個(gè)big,但并不會(huì)造成誤解,稍懂英文的人都能明白,第二個(gè)big指的是尺寸,而第一個(gè)big則是在標(biāo)榜iPhone 6的革命性意義,這一句話大致的意思是說(shuō),iPhone 6 變得比以前的iPhone版本更大了,但是它不僅僅只是尺寸大,還有很多更加值得大書特書的特質(zhì)。但中文的“大”字如果單用,則完全沒有第一個(gè)big的意思那么一目了然,而且兩個(gè)“大”字連用不僅拗口,更是完全不知所云,像是語(yǔ)文不及格的小學(xué)生寫出來(lái)的句子。
相比之下,臺(tái)灣和香港官網(wǎng)的翻譯版本“豈止于大”,雖然也不算多么信達(dá)雅,但至少完整并且合理地忠實(shí)了原文。
還有介紹iPhone 6的一段文字,簡(jiǎn)體中文翻譯也充滿業(yè)余錯(cuò)誤,完敗于臺(tái)灣版。
iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.
大陸:iPhone 6 之大,不只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地放大,而是方方面面都大有提升。
臺(tái)灣:iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。
(大陸版不文不白,亂用“之”字;“放大”也顯得莫名其妙,說(shuō)“外形變大”更準(zhǔn)確。)
Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.
大陸:它尺寸更大,卻纖薄得不可思議;性能更強(qiáng),卻效能非凡。光滑圓潤(rùn)的金屬機(jī)身,與全新 Retina HD 高清顯示屏精準(zhǔn)契合,渾然一體。
臺(tái)灣:更大,卻更纖薄;功能更強(qiáng),卻更加節(jié)能。光滑的金屬機(jī)身,與全新的 Retina HD 顯示器無(wú)縫接合。
(power efficient翻譯成“效能非凡”是錯(cuò)誤的,臺(tái)灣版翻譯成“節(jié)能”更準(zhǔn)確;“精準(zhǔn)契合渾然一體”屬于過度發(fā)揮可以花哨,seamlessly翻譯成“無(wú)縫”已經(jīng)足夠了。)
It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.
大陸:而軟硬件間的搭配,更是默契得宛如天作之合。無(wú)論以何種尺度衡量,這一切,都讓 iPhone 新一代的至大之作,成為至為出眾之作。
臺(tái)灣:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。
(“默契”屬于強(qiáng)加的擬人化用詞,“天作之合”更是有點(diǎn)濫抒情的味道了,“至為出眾之作”也是有點(diǎn)不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?)
以上這段話還有個(gè)排版上的問題,一般來(lái)說(shuō),每段話的最后一行應(yīng)該避免出現(xiàn)字?jǐn)?shù)太少的情況(在排版上叫做“孤字”), 兩三個(gè)字孤零零地成為一行懸掛著,是非常難看的,應(yīng)該盡量通過增減其他行的字?jǐn)?shù)或者調(diào)整字距來(lái)避免。相對(duì)應(yīng)地,臺(tái)灣版就沒有出現(xiàn)這個(gè)問題。
事實(shí)上蘋果簡(jiǎn)體中文官網(wǎng)的翻譯并不是第一次這樣自取其辱了。比如今年父親節(jié)時(shí)的一句話:“父親節(jié)好禮,讓他每天越開越開心”,你能猜到“越開越開心”是什么嗎?(這句話的英文原文是“A Father's Day Gift, He'll open every day. ”)
還有母親節(jié)時(shí)的一句話,“A gift mom will love opening. Again and Again. ”大陸官網(wǎng)翻譯成“讓媽媽開心的禮物,開了又開”,已經(jīng)讓人無(wú)力吐槽了。
這樣的“蘋果體”,真的是讓人“越開越開心”,“真的笑,笑出聲”了。
最后,關(guān)于"bigger than bigger" 到底應(yīng)該怎么翻譯,谷大提供了一個(gè)版本:
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖恼麻_頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請(qǐng)至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。



評(píng)論
評(píng)論
推薦評(píng)論
全部評(píng)論(3條)