久久人妻牲爱视频,亚洲无码视频区,黑人操人妻一区二区,aaa在线视频,日产精品久久久久久久,99熟妇诱惑视频,激情只爱无码,国产精品日韩一区二区,超碰成人三级在线

進(jìn)來看看那些洋品牌的中文名,你都知道幾個(gè)?

原創(chuàng) 1 收藏 評(píng)論
舉報(bào) 2016-08-25

來源:蜜蜂公社O2O(ID:mifenggongshe)

作者:飛飛

前幾天在絲芙蘭買化妝品,買了一瓶貝玲妃的粉底液,貝玲妃的英文名其實(shí)是Benefit。Benefit,中文意思是,利益,但用來做化妝品的品牌,比如買他們家的豬油膏,如果直接翻譯成“利益牌”豬油膏、或者“好處牌”豬油膏,那就太搞笑了!但是你看音譯過來——貝玲妃,檔次和品牌印象,提升的不是一點(diǎn)點(diǎn)啊!

所以有時(shí)候,那些外國(guó)品牌的中文名,翻譯其實(shí)特別重要,今天咱們就來扒一扒,都有哪些經(jīng)典翻譯……


一般英文品牌翻譯成中文,大多為以下幾種譯法:


1、音譯
這類是最直接的翻譯法,不過有的翻的好,有的還不如不翻……


可口可樂  cocacola

cocacola最開始的中文翻譯聽上去像蝌蚪啃蠟

因?yàn)榭煽诳蓸愤@個(gè)名稱被搶注了

公司后來花了大價(jià)錢才贖回可口可樂這一商標(biāo)

還好,被贖回了


迪士尼  Disney

西門子  Siemens

福特  Ford


奔馳  Benz

奔馳的英文名必須要贊一下

完美詮釋了什么叫低調(diào)奢華有內(nèi)涵


亞馬遜  Amazon


三星蓋樂世  Galaxy

Galaxy多好聽,蓋樂世土的不要不要的


奧迪  Audi

迪奧  Diao

紀(jì)梵希  Givenchy

耐克  NIKE

阿迪達(dá)斯  Adidas


安德瑪  Under Armour

安德瑪,聽著控制不住的聯(lián)想到安德海~

路易威登  Louis Vuitton

蔻馳  COACH

施華蔻  Schwarzkopf

范思哲  Versace

蜜絲佛陀  Max Factor

美寶蓮  Maybellian

蘭蔻  Lancom

諾基亞  Nokia

摩托羅拉  Motorola

銳步  reebook


ZARA  颯拉

Excuse me???


百威  Budweise

這個(gè)翻的好,有種喝了百威就百般威風(fēng)的感覺


施華洛世奇  Swarovski

Swarovski在德文里是黑天鵝的意思


賽百味  subway

賽百味是一家美國(guó)跨國(guó)快餐連鎖店

中文音譯過來還挺像那么回事的吧


優(yōu)步  uber


芝寶 Zippo

額,還是zippo比較好!


肯德基  KFC

此處有科普:

肯德基英文名KFC的全拼是

Kentucky Fried Chichen

很明顯,肯德基是Kentucky的音譯

只不過后來這個(gè)英文名被簡(jiǎn)化成KFC了



2、意譯:
這類是最實(shí)誠(chéng)的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無欺。


空客  Airbus

臉書  Facebook

殼牌  Shell

通用  General Electric

大眾  Volkswagen

微軟 Microsoft

軟銀 Softbank



3、混譯:
這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容并濟(jì),實(shí)則是存在感不濟(jì)。


星巴克  Starbucks

星巴克算是混譯里混的最好的了


聯(lián)合利華  Unilever


路虎 Landrover


新百倫  New Banlance


金利來  Goldlion

Goldlion意為金獅,原本也是這么翻譯的

但因?yàn)榛浾Z讀起金獅很像“盡輸”,寓意不好

后來干脆用混譯的方法改成,金利來


百家好  basic house

好好的服裝品牌,翻譯的跟超市似的……


還有

微信  WeChat



4、亂譯:
這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒?;旧弦看蠹邑S富的想象和發(fā)黃的老相片才把兩個(gè)名字聯(lián)系到一起。


匯豐  HSBC

花旗  Citi

輝瑞  Pfizer

大通  Chase

香港的鎮(zhèn)港之寶——國(guó)泰  Cathay

和他的英國(guó)親爸爸太古集團(tuán)  Swire


還有香港的渣打銀行 standard


5、還有一類神翻譯,俗稱信達(dá)雅


露華濃  Revlon

云想衣裳花想容,春風(fēng)拂欄露華濃


悅詩風(fēng)吟  innisfree

中國(guó)文字真是博大精深


浮生若夢(mèng)  make up for ever

哪位大神翻譯的,我要膜拜!


蝶翠詩  DHC


香奈兒  channel

你們自己讀讀體會(huì)一下


依云  Evian

Evian是法國(guó)東南部小鎮(zhèn)

依山傍云的地方出產(chǎn)礦泉水

結(jié)合音譯,譯為依云


天梭  Tissot

一天一天,時(shí)光如梭


夢(mèng)妝  mamonde


萬寶路  Marlboro

英文名的全拼是

Men always remember love because of romance only

男人只因浪漫而牢記愛情


寶馬  BMW

BMW的中文名本來叫巴依爾

公司全稱Bayerische Motoren Werke AG

直譯過來是巴伐利亞機(jī)械制造廠股份公司

后來改成寶馬……


給中國(guó)三個(gè)字母,還世界一個(gè)奇跡

寶馬簡(jiǎn)直就是神翻譯的定義


雪碧  sprite

Sprite,原意為妖怪、精靈

作為飲料,譯為“雪碧”真是煞費(fèi)苦心


宜家  IKEA


益達(dá) Extra

extra的意思是“額外的”

口香糖本來也是主食之外的小零食

中文翻譯成益達(dá),真是精妙


海飛絲   Head & Shoulders

英文名直譯過來是頭和肩膀?

其實(shí)品牌寓意是希望頭和肩膀都沒有頭屑

海飛絲,又一個(gè)信達(dá)雅的翻譯


無印良品 MUJI

MUJI,母雞?

Muji在日文中意為 No Brand (無品牌)

所以譯成中文,無印良品


家樂福  Carrefour

原本是十字路口,譯成合家福

一下抓住了中國(guó)老百姓的心


必勝客  Pizza Hut

英文名直譯過來是披薩小屋

翻譯成必勝客就很符合中國(guó)人的心理訴求了


偉哥  Viagra

一般的藥名只告訴你吃了會(huì)治什么樣的病

卻不告訴你吃了會(huì)變成什么樣的人

偉哥除外


6、還有一類,不譯

IBM

BBC

3M

AMD

GFW

BCG

youtube


最后說一個(gè)目前為止翻譯最準(zhǔn)確最精妙最不失真的

蘋果  apple



    評(píng)論

    文明發(fā)言,無意義評(píng)論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評(píng)論

    評(píng)論

    文明發(fā)言,無意義評(píng)論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評(píng)論

    暫無評(píng)論哦,快來評(píng)論一下吧!

    全部評(píng)論(0條)

    黄梅县| 乌拉特后旗| 德惠市| 曲水县| 泰宁县| 永州市| 定西市| 临颍县| 德保县| 琼海市| 沙坪坝区| 页游| 万荣县| 房山区| 子长县| 炉霍县| 望城县| 修水县| 南通市| 灵石县| 桃园县| 江油市| 尉氏县| 阿拉善左旗| 饶平县| 安庆市| 赞皇县| 麻栗坡县| 江永县| 延安市| 乌兰浩特市| 海兴县| 夏河县| 济宁市| 鹿泉市| 永吉县| 临朐县| 安化县| 尼勒克县| 常德市| 伊宁市|