久久人妻牲爱视频,亚洲无码视频区,黑人操人妻一区二区,aaa在线视频,日产精品久久久久久久,99熟妇诱惑视频,激情只爱无码,国产精品日韩一区二区,超碰成人三级在线

咪蒙老師居然還是一名翻譯家

原創(chuàng) 11 收藏4 評論6
舉報(bào) 2016-08-19

來源:非正常事件研究中心微信號:fzcsjyjzx)

這是一篇洋蔥新聞。有疑惑的朋友更應(yīng)該堅(jiān)持到最后。

近日,網(wǎng)友bamboo在豆瓣發(fā)文《為什么我說咪蒙老師抄襲了我的文章?事情是這樣的》,指出知名自媒體大號“咪蒙”文章抄襲她的文章。

咪蒙老師居然還是一名翻譯家

8月15日晚上咪蒙老師的公眾號發(fā)了一篇名為《口紅我自己買,你給我愛情就好》的文章,隨后就有人告訴bamboo,這篇文章很像她的《口紅很貴嗎?你為什么不能自己買?》。

對比之后,bamboo發(fā)現(xiàn),這兩篇文章“這兩篇文章看完就覺得哪里怪怪的,說起來很多地方雷同,但順序啊表達(dá)的方式又不完全一樣。”

bamboo將這種行為稱之為“洗稿”,也就是“在你文章的基礎(chǔ)之上汲取大意,再將你的段落進(jìn)行順序排列,文字改寫一下”。

真的是這樣嗎?我們欄目采訪了知識產(chǎn)權(quán)專家方舟孫老師,而方老師明確的表示——不是。

一般來講,“洗”這個(gè)詞是有潔凈的含義。我們平常所說的洗錢、洗白、洗地,就是把黑錢通過各種手段變成來路干凈的錢,把一個(gè)全身黑點(diǎn)的人變成一個(gè)干凈的人,把一個(gè)惡劣的事件變成良性事件。

咪蒙老師居然還是一名翻譯家

也就是說,施“洗”者,必須是干凈的;而“洗”的對象,必須是臟東西。

如果把這種行為稱之為“洗稿”,那就等于說,原文是臟文,而咪蒙是干凈的。

“這明顯有問題嘛?!狈嚼蠋熣f。

那么,這種行為到底要怎么界定呢?方老師認(rèn)為,這應(yīng)該屬于“翻譯”的一種。

聽到這里你可能會覺得詫異。翻譯不是把一種語言翻譯成一種語言嗎?原文又不是外文,咪蒙老師的文章怎么能算譯文呢?

“這說明你們對翻譯毫不了解?!狈嚼蠋熣f。

翻譯并不限于跨語種的翻譯。像我們的古文,有時(shí)候也會被翻譯。難道說古文就不是中文了嗎?

只要查閱百科,你就會發(fā)現(xiàn),翻譯的定義,是“將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。”

咪蒙老師居然還是一名翻譯家

注意,這里面提到了“表達(dá)方式”,也就是說,轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,本身就是一種翻譯。

而bamboo自己也提到,咪蒙“用了一種內(nèi)容低俗且文字極端的方式改寫了一遍”。

所以,咪蒙老師的文章并非抄襲,而是翻譯了bamboo的文章,這是一篇“譯文”。

而且,咪蒙老師還不是簡單機(jī)械的翻譯。在翻譯過程里她還加入了自己的理解和私貨。

這在翻譯學(xué)界,又被稱之為“意譯”:指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,有時(shí)還可以自行發(fā)揮。

一般來講,只有文學(xué)素養(yǎng)極高的翻譯者,才敢在翻譯中使用意譯。

比如知名文學(xué)家、詩人、婦科醫(yī)生馮唐,就在翻譯泰戈?duì)栐娺x的時(shí)候,大膽采用了“意譯”,把泰戈?duì)柕脑姼杼嵘搅艘粋€(gè)更高的境界。

咪蒙老師居然還是一名翻譯家

據(jù)說,馮唐的譯本一出,泰戈?duì)柕膲烆^都冒起了青煙。

咪蒙老師敢采用意譯,說明她是一個(gè)對文學(xué)有著極高追求的人,不愧是寫出《好疼的金圣嘆》的人。

那么,咪蒙老師為什么不自己原創(chuàng),非要翻譯別人家的東西呢?

作為一個(gè)幾百萬粉絲,一條軟廣就能賺幾十萬的公眾號,原創(chuàng)并不是一件難事。

就算原創(chuàng)質(zhì)量很低,也有腦殘粉照當(dāng)全收。

所以,咪蒙完全可以以極低質(zhì)的原創(chuàng)獲取利益,卻沒有任何法律風(fēng)險(xiǎn)。

但她卻義無反顧的選擇了翻譯,原因只有一個(gè)——情懷。

咪蒙老師居然還是一名翻譯家

大家都知道,翻譯一般來講,就是把別國的作品,翻譯成本國的文字,目的是為了讓本國人能夠享受他國的文化產(chǎn)品。

在方老師看來,微信的公眾號之間,其實(shí)很像國與國。

乍看起來,公眾號共享著同一個(gè)大平臺,但實(shí)際上,面對的讀者群卻千差萬別。

不同公眾號的讀者可能像不同國家的國民一樣,除了少部分經(jīng)??鐕娜耸恳酝?,大部分人都沒有任何交集。

所以一個(gè)公眾號的讀者,可能到死都不會看到另一個(gè)公眾號的作品。

那么,怎樣讓好文章在多讀者群中間流通呢?

你可能會說,直接轉(zhuǎn)載或者給個(gè)鏈接不就行了。這說明你的想法還是太簡單。

一個(gè)國家的人和另一個(gè)國家的人,最遙遠(yuǎn)的距離不是地理距離,而是“語言障礙”。

咪蒙老師居然還是一名翻譯家

所以,一個(gè)公眾號的粉絲不會關(guān)注另一個(gè)的公眾號,不是因?yàn)閼?,而是無法接受另一個(gè)公眾號的表達(dá)方式。

更何況,咪蒙老師的讀者群,接受能力比我們想像的還要更差一點(diǎn)。

如果不讓咪蒙用自己的語言把別人的文章“翻譯”一遍,她的粉絲可能完全看不懂。

而對自己的粉絲負(fù)責(zé),一直都是咪蒙的最高追求。

或許那時(shí)候,咪蒙老師就下了一個(gè)決定,無論頂著怎樣的壓力,無論承受多大的指責(zé),也一定要把這篇文章翻譯出來,給自己的粉絲看到。

事實(shí)上,在文藝領(lǐng)域,和咪蒙老師這樣的翻譯家還有很多。

當(dāng)年,知名文學(xué)家郭敬明早早的放棄了自己的原創(chuàng)道路,開始了對日本漫畫《圣傳》的翻譯。

而后來,知名戲劇家于正也把自己的人生,奉獻(xiàn)給了對瓊瑤阿姨的翻譯。

咪蒙老師居然還是一名翻譯家

這些人的事跡,讓方老師想到了一個(gè)希臘神話里的神——普羅米修斯。

在神話故事里,宙斯拒絕賜予人類一個(gè)非常關(guān)鍵的事物:火。

沒有火,人類就吃不到香噴噴的烤肉,也就無法建立真正的文明。

為了幫助人類,普羅米修斯盜取火種交給了人類,并因此觸怒宙斯。

最終,宙斯用一條永遠(yuǎn)也掙不斷的鐵鏈,把普羅米修斯綁在一個(gè)懸崖上,讓他無法入睡,雙膝不能彎曲。

咪蒙老師居然還是一名翻譯家

此外,宙斯還派禿鷲每天去啄食普羅米修斯的肝臟。肝臟白天被吃完,夜里又長出來,如此循環(huán)往復(fù),痛苦無窮無盡。

這就是他們的下場。”方老師說。


上面是一篇洋蔥新聞,其特點(diǎn)是以最正統(tǒng)的新聞報(bào)道手法,報(bào)道純粹虛構(gòu)或真假摻半的新聞事件,從而達(dá)到娛樂或諷刺的目的。

本文選自界面新聞旗下公眾號:非正常事件研究中心(ID:fzcsjyjzx),已獲得其授權(quán),未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載。
1.png

    評論

    文明發(fā)言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發(fā)言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    全部評論(6條)

    镇宁| 临邑县| 渝中区| 稻城县| 晴隆县| 宜阳县| 环江| 黄平县| 阜南县| 彩票| 云安县| 宁武县| 革吉县| 三明市| 黄陵县| 卢湾区| 安塞县| 柳林县| 云浮市| 股票| 宿州市| 从化市| 临城县| 高安市| 得荣县| 宁夏| 阿拉善左旗| 鄯善县| 新余市| 湘潭县| 班玛县| 南涧| 乌海市| 克山县| 鹤山市| 彭州市| 深水埗区| 饶河县| 启东市| 滨海县| 盐城市|