帶你參觀國(guó)際大牌的中文商標(biāo) ——《China Town》藝術(shù)家作品
經(jīng)典的 Starbucks、Intel、UPS、Mastercard、LEGO 英文商標(biāo)如果變成中文,會(huì)是什么樣的?
來(lái)源:TOPYS
伊斯坦布爾藝術(shù)家 Mehmet Gozetlik 把20個(gè)世界知名的英文品牌標(biāo)識(shí)改成了中文標(biāo)識(shí),并以手工霓虹燈招牌的方式呈現(xiàn)。改造后的商標(biāo)略帶復(fù)古風(fēng)。
《China Town:The Chines translation trademarks》
星巴克
Mehmet 在工作室中親手繪制漢字,制作霓虹燈。除了英漢字的轉(zhuǎn)換,他保留了原有英文品牌標(biāo)識(shí)的主要辨識(shí)部分,即使是不識(shí)中文的老外們,看了改造過(guò)的中文商標(biāo)也還是依稀能夠認(rèn)出對(duì)應(yīng)的英文商標(biāo)的。
百事可樂(lè)
倫敦地鐵
LEGO
CONVERSE
Levi's
漢堡王
Intel
殼牌石油
福特汽車(chē)
Martini
Matercard
該系列的作品被命名為 CHINATOWN,在英國(guó)的 eyestorm 網(wǎng)站有售,每個(gè)招牌 540 英鎊。
我們習(xí)以為常的中文,在外國(guó)人的眼中,或許變成了有趣的文化或物件,這大概就是這系列作品的意義和價(jià)值所在。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖恼麻_(kāi)頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖恼麻_(kāi)頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場(chǎng)。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場(chǎng)。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文系數(shù)英原創(chuàng),未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。
授權(quán)事宜請(qǐng)至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請(qǐng)至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。



評(píng)論
評(píng)論
推薦評(píng)論
暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)論一下吧!
全部評(píng)論(0條)